上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / Top↑
前幾天一個日語高手朋友向我提起了交響情人夢第7集的中文翻譯問題,我覺得挺有意思的,剛好電視台今天又播出了第7集,所以就在這裡提出來看看。

在第7集nodame和千秋在教室中吵架之後,千秋一個人先回去了。

nodame就說:「別居ですよ、離婚ですよ」
snapshot20070923221000.jpg

千秋一個人邊走邊想:「馬鹿なヤツ」
snapshot20070923220916.jpg

「お前は絶対に演奏者向きなのに」
snapshot20070923220929.jpg

「でも、今のままじゃダメだ」
snapshot20070923221028.jpg

「 いくら才能があったって、 本人がそうなることを望まなければ」
snapshot20070923221343.jpg

「俺があいつを引っぱり上げられたら」
snapshot20070923221444.jpg

「結局あいつを変えるには」
snapshot20070923221454.jpg

「自分のことをがんばるしかないってことか」
snapshot20070923221523.jpg

有問題的就是最後一句,無論是低調版或是今天播出的電視版,也是翻譯做「只有靠她自己努力」,初時我也是這樣想,但仔細一想,就會發現句子中的主語改變了,所以實際上,譯做「我只能努力幹自己該作的事吧。」才比較合適,說的應該是千秋自己,他的意思是說,如果想要改變nodame的想法,我只可以盡力做好自己能做的事,幫助她認清自己的才能。

所以在此之後,千秋就開始幫助nodame,包括上課的事,也讓她去看團練等等。

懂日語的朋友不妨看看,也可以給點意見啊~
スポンサーサイト
2007.09.23 / Top↑
Secret

TrackBackURL
→http://cheesetartmenu.blog89.fc2.com/tb.php/256-cdfdde37
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。